17. november 2012

Oversettelse: Keiser Julian likte ikke øl

Keiser Julian den frafalne skriver om vin laget av bygg (rundt år 360):

Τίς; Πόθεν εἷς, Διόνυσε; μὰ γὰρ τὸν ἀληθέα Βάκχον
οὔ σ᾿ ἐπιγιγνώσκω· τὸν Διὸς οἶδα μόνον·
κεῖνος νέκταρ ὄδωδε, σὺ δὲ τράγον· ἦ ῥά σε Κελτοὶ
τῇ πενίῃ βοτρύων τεῦξαν ἀπ᾿ ἀσταύων.
τῷ σε χρὴ καλέσιν Δημήτριον, οὐ Διόνυσον,
πυρογενῆ μᾶλλον καὶ Βρόμον, οὐ Βρόμιον.

 Hva er nå dette? Du er jo ikke den sanne Dionysos,
ham som jeg kjenner så godt – Zevssønnen vet jeg hvem er:
Han dufter nektar mens du stinker geit, for i mangel av druer
innhøstet kelterne korn, skapte deg slik som du står.
Så bør man kalle deg “Demeters sønn” og ikke som Bakkhos:
“liflig berusende vin.” Snarere “brusende bygg.”

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar