Foredrag, Katolsk
akademi, Oslo 12. mai 2012
Ubearbeidet manuskript
(multikulturalisme vs. truth is in the origins...?)
Kulturbegrepet..
Jeg
vil begynne med begynnelsen...
1)
Oversettelse. Kulturen påvirker Skriften.
Vi
har nettopp fått en ny flott norsk bibeloversettelse, «Bibel 2011».
Dette er en oversettelse. En oversettelse innebærer at kultursfærer
som møtes i én skriftsamling, representert ved Bibelens
grunntekster og moderne norsk språk. Dette er ikke noe nytt fenomen.
Det var ikke et nytt fenomen da vi fikk den første «norske»
bibelteksten for drøyt hundre år siden, heller ikke da vi fikk den
danske reformasjonsbibelen i 1550 [Bilde Reformasjonsbibel]
inspirert av Lutherbibelen fra 1522 [Bilde Lutherbibel]. Nei,
før det var det for eksempel Wycliffes oversettelse på 1300-tallet
[Bilde Wycliffe]. Wycliffe ble kjetterforklart, så historisk
sett er det kanskje noe anti-katolsk i det å oversette bibelen til
moderne språk. Men nei, ikke det heller, for den katolske kirkes
offisielle Bibel, Vulgata, er jo selv en oversettelse. [Bilde
Hieronymus] Den opprinnelige Vulgata er forbundet med den hellige
Hieronymus som arbeidet med de hebraiske og greske bibeltekstene på
300-tallet. Før ham hadde enkelte oversettelser av varierende
kvalitet vært i omløp en tid allerede. Men heller ikke der finner
vi oversettelsestradisjonens begynnelse. Da må vi til gresk.
På
200-tallet før Kristus fikk
språkmektige jøder i Alexandria i oppdrag å oversette
gamletestamentet til gresk. Først de fem mosebøkene, senere også
resten. Og Det nye testamentet? Det ble ikke oversatt til gresk, men
forfattet på gresk
(noen hevdet tidlig at Matteusevangeliet opprinnelig var på
arameisk, men de færreste forskere tror på den hypotesen i dag. Men
Jesus snakket vitterlig arameisk (arameisk var ikke det
gammeltestamentlige språket – bortsett fra noen ganske få sider –
men lignet på det), og disiplene hans også. Likevel er alle de
skriftene som vitnet om Jesus Kristus skrevet på gresk. Hva betyr
det? Jo, kristendommen er fra første stund en
«oversatt religion». Det er jo interessant å se en symbolikk i den
navneplanken som ble festet til korset. [Bilde:
INRI] Den var skrevet på
tre språk, hebraisk (jødenes språk), gresk (kulturspråket –
lingua franca) og
latin (overmaktens språk på Jesu tid).

Moses,
David, profetene og poetene av det gamle Israel og Judea snakket og
skrev hebraisk, og tenkte og levde i en førkristen, semittisk,
fororientalsk, israelittisk kultur. Israelfolket var ett folk med
mange mektige og mindre mektige naboer, og dets historie ble påvirket
fra ulike hold. Kontakten med mektige folk som assyrerne, babylonerne
og perserne har nok satt sitt preg på mangt og meget i Det gamle
testamente. Vi vet at Det nye testamente er sterkt preget av den
multikulturelle situasjonen det ble nedskrevet i, med
gresk som målform, under romersk styre og med senantikk jødisk-kristen religion. Det hellige land var på nytestamentlig tid et sterkt hellenisert jødisk samfunn med mange innflyttere fra andre deler av Romerriket. Kongehuset (eller vasallkongehuset, kan vi kanskje kalle det) var i stor grad hellenistisk. «Herodes» er et gresk navn, og hvis man ser på myntene han utstedte i sitt Judea, er navnet hans skrevet med greske bokstaver. Dette at Jesu hjemland i stor grad var greskspråklig (i tillegg til folkespråket arameisk, religonsspråket hebraisk, og hær/jus-språket latin, naturligvis) er noe man ofte glemmer når vi leser Det nye testamentet med den gamle hebraiske pakt som bakteppe. Vi vet ikke om Jesus kunne gresk, men jeg ser det på ingen måte som usannsynlig at han hadde en viss kunnskap i språket.
gresk som målform, under romersk styre og med senantikk jødisk-kristen religion. Det hellige land var på nytestamentlig tid et sterkt hellenisert jødisk samfunn med mange innflyttere fra andre deler av Romerriket. Kongehuset (eller vasallkongehuset, kan vi kanskje kalle det) var i stor grad hellenistisk. «Herodes» er et gresk navn, og hvis man ser på myntene han utstedte i sitt Judea, er navnet hans skrevet med greske bokstaver. Dette at Jesu hjemland i stor grad var greskspråklig (i tillegg til folkespråket arameisk, religonsspråket hebraisk, og hær/jus-språket latin, naturligvis) er noe man ofte glemmer når vi leser Det nye testamentet med den gamle hebraiske pakt som bakteppe. Vi vet ikke om Jesus kunne gresk, men jeg ser det på ingen måte som usannsynlig at han hadde en viss kunnskap i språket.
Hva
vil jeg si med dette? Jo, den skiftende kulturelle kontekst var altså
en integrert del av overleveringen like fra begynnelsen. De bibelske
forfattere, til sist apostlene og deres etterfølgere, tok med seg
kulturelle, «fremmede» uttrykk og gjorde dem til en del av den
kristne tradisjon.
2)
Skriften påvirker kulturen.
Men
det er jo også omvendt. Den kristne tradisjon (vi konsentrerer oss
heretter om kristen historie) påvirker kulturen den får leve i.
Om
vi skal ta språket som en test-case: Bortsett fra den greske verden,
som tok lang tid å kristne, tenk på f.eks. koptisk. Faraoenes
språk, egyptisk, var stadig rådende i Egypt, ved siden av gresk. Da
de kristne munkene og biskopene så nødvendigheten av å skrive til
folket på deres eget språk, tok de med seg et utall greske ord og
begreper til det ellers egyptiske språket og utviklet det koptiske
skriftspråket (Shenouda 3-400-t). Dette ble den koptiske kultur.
Eller hva med det armenske språket, som først finnes i en
bibeloversettelse. Slaviske språk har mye å takke to munker fra
Thessaloniki, Kyrillos og Methodios, som oppfant forgjengeren til det
kyrilliske alfabet, for å kunne oversette liturgi og bibeltekster
til folkene i sentral- og østeuropa. Engelsk er lettere å følge,
men man kan si at Wycliffes bibel, som jeg nevnte tidligere, betydde
det samme for middelengelsk språk som King James har betydd for
moderne engelsk (1611). Vi har vel alle hørt hvordan hvilken enorm
betydning Luthers oversettelse (1522) fikk for det tyske
skriftspråket.
Det
foregår stadig oversetterarbeid til nye språk, både med tanke på
evangelisering, men også med tanke på å bevare språk
og kulturer. Jeg har en venn, en språkforsker, i Bergen som prøver
å redde et lokalt indianerspråk. Den kulturen har/hadde ikke noe
skriftspråk eller nedskrevet grammatikk. Og hva gjør han? Jo etter
å ha tatt samtaler med gamle mennesker opp på bånd, og alt slikt
som lingvister gjør, setter han seg ned og oversetter
evangelietekst. Lokalt kulturvern og misjon går hånd i hånd. Slik
er mange språk reddet opp gjennom historien ved hjelp av
språkmektige misjonærer og deres iver for Bibelen. For å Bringe
evangeliet til alle kulturer og folkeslag.
Visste dere forresten at selve ordet «evangelium», som etymologisk betyr «godt budskap» (og som står på flere norske, engelske og andre nytestamentlige tittelblad) hadde en spesiell funksjon for apostlene og antikkens kristne som nok er skjult for vår samtid? Ordet «evangelium» inngikk i det keiserlige vokabular. Keiserens kunngjøringer var «evangelium». Hans bestemmelser og forordninger, nådebevisninger eller straffer(!) var «evangelium» i betydningen budskap fra den som skulle sikre orden, fromhet og fred i samfunnet. Et slikt budskap, påbud eller forbud fikk naturligvis stor praktisk betydning i romerrikets forskjellige provinser, og var faktisk ord som forandret verden slik den vanlige borger oppfattet den. Virksomme ord. Nettopp slik trekker de nytestamentlige forfattere veksler på keiserlig vokabular når de taler om Jesu Kristi «evangelium». Det er ord som forandrer verden, som forandrer livssituasjonen til de det er myntet på.
Konklusjonen
av alt dette: Bibeltekstene, liturgi og kristne skrifter på
folkespråkene har omskapt og
bevart utallige
kulturer gjennom de siste 2000 år. Vi må huske på at språk og
identitet hører veldig nært sammen. Får man tekster som er
felleseie på sitt eget språk, kan man benytte eget språk i
undervisning, og kan man samles om det som betyr noe uten å måtte
ty til de større kulturers tekster, får egen kulturtilhørighet
snart høyere status.
(Dessverre
hadde ikke de kappadokiske fedrene slike tanker om det lokale
kappadokiske språket, og fordi ingen andre heller var seg bevisst en
slik moderne kulturvernstankegang, vet vi ingenting om det, eller
hvor utbredt det var.)
3.
Et problematisk forhold
Men
ut fra det jeg har sagt kan det kanskje synes som om koblingen mellom
verdslig kultur og kristen tro er fullstendig uproblematisk. Det var
det ikke. (jeg må skyte inn her at i antikken/senantikken – i
grunnen helt frem til mer nyere tider – fantes det neppe noe som
tilsvarte det vi anser som en «sekulær» kultur: det religiøse
spilte med på alle livets og samfunnets arenaer. Den politiske
makten fikk alltid sitt mandat fra en eller annen guddommelig
instans. Men samtidig fantes det tendenser allerede i senantikken til
en mer moderne tenkning hos enkelte hellenistiske forfattere. Kall
det gjerne en slags proto-humanisme mer eller mindre uavhengig av de
rådende trosforestillinger. Men dette var altså på ingen måte
gjengs tenkning.) Koblingen er altså ikke så ufarlig som jeg
kanskje ga inntrykk av gjennom omtalen av kulturenes betydning i
bibeloversettelsen og misjonen. «Gi Keiseren hva keiserens er og
Gud hva Guds er» sier jo Jesus i Matt. 22,21. Det som angår
keiseren, som vi godt kan ta som representant for alt i denne verden,
og det som angår Gud kan ikke sammenblandes, men må holdes adskilt.
Og i den yppersteprestelige bønn i Joh. 17,16: «De (Jesu
disipler) er ikke av denne verden, liksom jeg ikke er av denne
verden». I 1. Johannesbrev
(5,19) står det «Vi vet at vi er av Gud, og at hele
verden ligger i det onde.» Som kristne er vi altså ikke av
denne verden, men født påny av Gud. Hva betyr det for vårt forhold
til nettopp «verden»? Skal vi da anse den som ond, eller
irrelevant? Ikke engasjere oss i samfunnet? Kanskje vi til og med
skal forakte verden utenfor kirkens fire vegger,
tilsynelatende i følge 1.Joh.? Nei, Paulus sier jo i blant annet i
Romerbrevet (f.ex. 13) at myndighetene har sitt mandat fra Gud til å
styre med verdslige ting, og de kristne skal svare skatt som alle
andre (et tegn på at man underordner seg og ikke gjør opprør).
Men Paulus advarer også mot denne verden, mot det som synes klokt og
«kultivert»: «Pass på at ingen får fanget dere med
visdomslære (filosofi) og tomt bedrag som stammer fra menneskelige
overleveringer (tradisjon) og grunnkreftene i verden, og ikke fra
Kristus.» Et ambivalent
forhold, altså. Igrunnen kan man si at de kristne, fra Det nye
testamente å dømme, har et litt uavklart forhold til verden, til
kulturen og dannelsen. Og dette gjenspeiler seg gjennom
kirkehistorien – også i moderne tid.
De
fleste vil være enig i at hvis Kirken, det vil si kristendommen,
skal være relevant for menneskene, for menighetenes medlemmer, og
være et lys i verden, hvis Kirken skal være en levende og virksom
faktor i folks liv (for Kirken er i
verden om enn ikke av
verden) må den på en eller annen måte forholde seg til kulturen.
Og å forholde seg til kulturen er ikke å blankt avvise den, å
blankt nekte for at det er nettopp der
menneskene er, at de kristne som hver søndag går til gudstjeneste
faktisk er kulturen,
sammen med de ikketroende. Å være en motkultur betyr ikke
nødvendigvis å avfeie alt som ikke springer ut av Kirkens indre liv
som fremmed, men å stå opp imot alt som fører bort fra Kristus. Å
forsvare alt som er sant og godt, uten å la seg rive med av de
negative fristelsene ved det verdslige livet, og den verdslige
tenkningen.
Og for å trekke en linje
til nåtiden, var det denne utfordringen Johannes den 23. følte på
da han bestemte seg for å kalle sammen til det annet vatikankonsil i
1962.
Men
tilbake til antikken. «Hva har Jerusalem med Athen å
gjøre?» spurte den latinske
Tertullian retorisk rundt år 200. Tertullian er ytterst skeptisk til
denne verdens kloke hoder. Han fortsetter «...eller hva
har Kirken med akademiet å gjøre?» Det
var ikke de lærde akademikere som ble betrodd aposteloppdraget fra
Herren, men fattige og ulærde fiskere og småfolk. Evangeliet er
fullstendig uavhengig av retorisk briljans og dypsindig logikk. Det
lå åpent for alle, for høy og lav, å få innsikt i sannheten.
Denne verdens visdom er dårskap i evangeliets lys. Kristendommen er
en universell vei, som favner alle mennesker (dette er i sterk
kontrast med antikke filosofiske tradisjoner). Tertullian var ikke
alene om denne holdningen, og det vokste etter hvert frem en slags
kristen populisme (om man kan kalle det det), hvor enhver kristen,
uavhengig av dannelse og studier kunne tolke sannheten i kraft av å
være døpt og troende. Avfeiningen av verdslige kunnskaper som
skadelige eller i beste fall unyttige går igjen i de aller fleste
teologiske skrifter og helgenbiografier. Men likevel må vi spørre
oss: var dette virkelig holdningen blant de vanlige troende i
Romerriket? Eller er det en litterær tradisjon som gjør seg
gjeldende, en ting man er så å si forpliktet til å si?
Samtidig
hadde jo Paulus benyttet en hedensk referanse, «alteret til den
ukjente gud» (Apg 17: bilde
Areopagos) da han søkte
en åpning for å si at grekerne allerede hadde en form for naturlig
gudstro med innslag av sannhet. Man skulle tro at dette skriftstedet
ville være sentralt for de av kirkefedre som, i motsetning til
Tertullian, ville forene det beste fra Athen, kulturens høyborg, med
Jerusalem. Men det er påfallende hvor få referanser man kan finne
til Pauli areopagos-tale blant disse. Heller ikke Kappadokierne, ikke
engang Athen-nostalgikeren Gregor av Nazianz ser noen grunn til å
bygge på dette møtet mellom apostelen og athenerne. Men møtet
mellom Athen og Jerusalem var et kjernepunkt for dem, spesielt for
Gregor av Nazianz, men også de andre av de tre Kappadokiske fedrene,
som jeg kommer til snart.
4.
300-tallet.
Jeg
kommer nå inn på det jeg egentlig skulle snakke om, nemlig De
kappadokiske fedre og fremveksten av en kristen kultur.
Men først litt mer tidslinje. Heretter snakker vi bare igrunnen bare
om gresk språk og litteratur, samtidig som det samme vil gjelde i
det latinske Vesten. Gresk var lingua franca
i det østromerske riket (også i Palestina, som vi sa i sted). Nå
befinner vi oss på 300-tallet i Lilleasia, i det moderne Tyrkia.
[bilde: kart Romerriket]
Konstantinopel, den keiserlige hovedstad grunnlagt av keiser
Konstantin i år 330, er det moderne Istanbul. Dermed er situasjonen
allerede ved Konstantins nevnelse en mulitikulturell realitet:
Romerne hadde makten, slik det hadde vært i århundrer. Jus og
militærvesen var latinsk. Kulturen i hovedstaden, dannelsen, og i
det østlige riket forøvrig var overveldende gresk, eller sterkt
preget av det hellenistiske. Mens keiseren selv, garantisten for lov
og rett og fred, hadde konvertert til kristendommen. Vi skal heller
ikke glemme alle de hellenistiske eller fororientalske, religionene
som levet rundt omkring. Eller jødedommen.
Med
keiser Konstantin og hans sønner ble altså riket kristnet. Verden
ble kristen. Han sammenkalte straks selv et konsil i år 325 for å
avklare visse teologiske og kirkerettslige spørsmål. Dette ble for
ettertiden kjent som det første økumeniske konsil, i Nikea [bilde:
Nikeamøtet].
Selv om det at keiseren, og dermed på en måte også riket, ble
kristnet, er en enormt viktig skillelinje i historien, ble mye av det
gamle kulturgodset videreført [bilder:
konstantinmyntene 1 og 2],
også noe hedensk symbolikk forbundet med keisermakten. [obs også
dies solis,
søndag, år 321].
Hva er nå forholdet
mellom Kirken og verden, når verden har tatt imot dåpen? Det var
ikke lett for teologene å komme til noe svar på dette. Fedrene
fortsatte å tegne opp skillelinjen mellom det som angår kirken og
det som angår verden, men det var ingen liten utfordring. Riktignok
var forfølgelsenes tid over, men det betydde også at den kristne
selvforståelsen måtte justeres. Ambivalensen ble kanskje enda mer
påtagelig, for nå var det ikke bare en plikt å underordne seg
makten hvor det ikke stred mot Guds bud, og ellers gjøre minst mulig
ut av det. Nå var dette forandret. Kirken hadde mye bedre kår, men
var litt forvirret (for å si det folkelig).
Men
noen tiår senere, i 361, ble utfordringen til de grader aktualisert.
Da kom en av Konstantins slektninger, Julian på tronen. [bilde:
Julian mynt]
Keiser Julian var
oppdratt kristent, men forsverget den kristne tro og ble en innbitt
motstander av Kirken. Han motarbeidet Kirken og ville begrense dens
innflytelse på samfunnet. Han ville vende tilbake til den gamle
gresk-romerske religion. Men forfulgte han Kirken? Var han en
kristenforfølger a la Keiser Nero på 60-tallet etter Kristi fødsel,
da Peter og Paulus ble drept i Roma, eller Septimus Severus rundt år
100, Maximinus på 230-tallet, og Decius rundt 250. Og først og
fremst den store forfølgelsen under Diokletian og Galerius rundt år
300. Et av keiser Julians store prosjekter var å gjenreise det
stolte keiserdømme fra før Konstantin fikk sin skjebnesvangre
omvendelse, og han lot seg i stor grad inspirere av fortidens
forbilder på tronen. Men han var samtidig ganske egenartet på mange
måter. Blant annet nektet han å forfølge de kristne med vold. Som
han hadde annonsert sin motstand mot kristendommen, var dette sikkert
en lettelse for mange av hans kristne undersåtter, får vi vel tro,
men det var faktisk ganske problematisk for Kirken å vite hvordan
man skulle forholde seg til dette. Positivt
eller negativt: Det var et potensielt hardt slag for den kristne
selvforståelse. De kristne møtte påny utfordringen å søke å
forstå hva det vil si å være kristen i denne verden.Det
ble en viss fare for identitetskrise, slik vi kan lese mellom linjene
i blant annet Gregor av Nazianz' motskrifter. Kirken hadde
forfølgelsene friskt i minnet, og hadde vokst opp med historier fra
besteforeldre og oldeforeldre om undertrykkelser fra den sivile
øvrighet. Så sent som 320, altså etter
at Konstantin hadde tatt troen, ble i følge i følge historien en
kristen legion [Bilde 40
martyrer] i Licinius'
(Konstantins østlige medkeiser/rival som han slo ved slaget i
Hadrianopel år 325) hær torturert og drept ved å fryses ihjel i en
vinterkald innsjø, fordi de nektet å ofre for keiseren. (Bas. Caes.
er den tidligste kilde for historien... han hadde en viss kontakt med
LilleArmenia ikke langt unna).
Å
være en forfulgt gruppe, som lider for sin tro, var en viktig del av
det kristne selvbildet. «martyrenes blod er Kirkens såkorn»
som Tertullian hadde sagt hundre år tidligere. Så da keiser Julian
innvarslet en ny hedensk, anti-kristen epoke, ventet vel mange (med
ikke så lite frykt) at nye rekker av martyrer skulle stå frem med
sitt liv og sitt blod som vidnesbyrd om Kristus. Det ble ikke slik.
Julian visste hvilken kraft det var i martyrenes vidnesbyrd, og han
ville nødig skape flere slike. Julian ville overbevise med ord.
Uskadeliggjøre ved å fortrenge fra det gode samfunn, men ikke
forfølge med drap og vold.
Gregor
av Nazianz [bilde Gregor]
skrev etter at Julian falt i hærtog mot perserne (hans regjeringstid
tellet bare atten måneder) noen bitende taler mot den avdøde
keiseren, hvor han faktisk klandrer
ham for ikke å ville få i stand en skikkelig forfølgelse mot de
kristne. Gregor sier at Julian fratok de kristne æren av å få
gjennomgå martyriet. Han tolker det som en særdeles utspekulert og
ond plan (jeg vet ikke om Gregors argument ville stå seg mot kritikk
her. Forstå det den som vil...)
Julians
metode var å latterliggjøre de kristne som naive mennesker som
fulgte doktriner som stammet fra en så ulærd mann, hørende hjemme
i en så ukultivert avkrok av det romerske imperium som Gallilea. Han
anser derfor Galliléere
å være et passende navn for disse menneskene. Gallilea var en
bakevje, både geografisk og kulturelt, av provinsen Judea som ikke
var mye å skryte av, etter Julians sinn. Han setter de greske
poeter, filosofer, taleskrivere og dramatikere opp mot de lite
elegante tekstene som hebreerne liret av seg. «Våre» bøker versus
«deres» bøker. «Våre» tekster bygger karakteren, «deres» gjør
folk bare dumme og overtroiske. Gresk, mener han, er ikke de kristnes
kulturarv. Den greske kultur er deres kultur overlegen. Slik var hans
nidvise om kristendommen i skriftet «Mot
Gallileerne». Men det
hardeste slaget er kjent som «Lærer-ediktet» fra år 362. I
ediktet proklamerte han at alle lærere i de offisielle skolene måtte
ha godkjennelse fra keiseren selv. Forsåvidt greit. Men så kom
oppfølgingen i form av et offisielt brev hvor han sier at hvis
lærerne ikke trodde
på det de lærte til sine elever og studenter, skulle de miste sine
stillinger. Og hva lærte man i skolene? Hva var pensum? Jo de gamle
greske skriftene: Homer, Aischylos, Sofokles, Platon, lyrikerne osv.
Alle oppegående borgere i det romerske riket sendte sine sønner (og
til en viss grad sine døtre!) på skolen. Og alle sammen leste
omtrent det samme pensum, enten de var kristne eller av en annen tro.
(Dette faktum sier noe om hvordan den holdningen jeg nevnte i sted,
spørsmålet om de kristne generelt skulle være negative til
verdslig kultur og dannelse slik deres skrifter antyder, er feil!).
De kristne lærerne tråkket på den stolte greske arv, den greske
paideia,
mente Julian, ved å forklare at de gamle guder var demoner eller
bedrag, og benytte den greske litteraturen bare som et sted man kunne
begynne for så å gå videre til den virkelige
litteraturen, Den hellige skrift.
Vi har altså en
situasjon hvor kristne pedagoger er utestengt fra skolevesenet. Dette
ville bety en sakte død for en oppegående kristen samfunnsgruppe,
siden kristne foreldre ikke ville sende sine sønner og døtre til en
bekjennende hedensk skole, håpet Julian, og fryktet mange av hans
samtidige «gallileere».
En som svarte på denne
utfordringen var Apollinaris av Laodikea (som har gitt opphav til
heresien apollinarisme – men det er en annen historie). Han og, ja
for de var egentlig to: Apollinaris og Apollinaris den eldre, hans
far som var rhetor), han og hans far satte seg ned og omskrev
mosebøkene til homerisk heksameter, noen tekster forvandlet de til
elegant gresk lyrikk etter klassisk mønster, av evangeliene laget de
platonske dialoger. Dette var for å gi den kristne ungdommen et
kristent pensum som svarte til alle stilistiske og retoriske trekk
ved den klassiske litteraturen som de nå var frarøvet. Men var ikke
dette på en måte å gi Julian rett i hans prosjekt: at de hedenske
forfattere ikke tilhørte de kristne?
5. Gregor av Nazianz
Gregor
av Nazianz i Kappadokia [bilde: lilleasia]
avviste Julians
resonnementer som vrøvl og oppspinn, og samtidig avviste han
Apollinaris' løsning på situasjonen som kontraproduktiv (riktignok
skrev Gregor et utall parafraser av bibeltekster etter klassiske
forbilder, men sannsynligvis mente han aldri at disse skulle ertatte
Homer og Pindar.) [Bilde Gregor chora]. Gregor
hadde gjennomgått en meget lang utdannelse selv, først i den lokale
skolen, deretter i provinshovedstaden Caesarea, før han etter å ha
vært innom Caesarea i Palestina og Alexandria i Egypt ankom Athen,
hvor han ble værende i ti år med studier og undervisningsoppdrag.
Han var en dannet sønn av det romerske rike, og dette var en svært
viktig side ved hans selvforståelse, samtidig som han var en solid
kristen prest. Å fornekte sin kulturelle dannelse var ikke aktuelt
for ham – det ville være å fornekte seg selv. At dannelsen skulle
bygge karakteren – så viktig og sentral for det antikke sinnelag
–, var de begge enige om, og det klassiske pensum tok sikte på
dette, noe som var litt vanskeligere å definere hvis man skulle
holde seg til de jødisk-kristne skriftene. Han var naturligvis enig
med alle andre fedre at det var mye uheldig i den greske
tradisjonen, mye som kunne lede på villspor. Men synd og uforstand,
sier Gregor, universelt. Det er ikke avhengig av språk og dannelse.
Julians idé at de kristne burde sky klassikerne som pesten siden de
inneholdt ting de ikke kunne gå god for var tåpelig. Man kan ikke
skape
en ny kultur, en ny litteratur sånn uten videre (om det var
ønskelig). Faktum er at de snakket gresk begge to. De hadde studert
klassikerne begge to, og det var derfor de kunne føre denne
diskusjonen... Så det var meget
problematisk for Gregor å gå med på keiserens argumentasjon, enn
si Apollinaris'. I det antikke og senantikke samfunn var det å
gjenkjenne et felles dannelsesgrunnlag hos motparten helt essensielt
for å kommunisere som likemenn. Dannelsen, paideia,
var noe som bandt mennesker av middel-og overklassen sammen (hvis vi
kan bruke et slikt moderne begrep) Uten en skikkelig utdannelse var
veien til karriere lukket. Å frata de kristne utdannelsesmuligheten
var å redusere hele den kristne befolkningen til bønder og
kroppsarbeidere, og dem trengte man ikke å ta så mye hensyn til.
Et
annet problem i samme gate var den stillingen kirkens
menn etterhvert hadde fått etter Konstantins reform. Antikken var i
stor grad et samfunn som var basert på patronus-modellen. Det vil si
at mennesker med makt og eller penger opptrådte som beskyttere og
hjelpere for mennesker som søkte deres hjelp. I gjengjeld forventet
de lojalitet, tjenester og politisk støtte tilbake. De kristne
biskopene hadde etterhvert overtatt en del av funksjonene til
patronus, og fikk en politisk (det vil si samfunnsrelevant) rolle i
tillegg til den kirkelige. De fikk talerett i sivile råd, og kunne
appellere til de stedlige guvernører, ja faktisk til keiseren (noe
som var utenkelig for de aller aller fleste). En av grunnene til at
dette kunne fungere slik var at biskopene oftest hadde god
utdannelse, hadde god kulturell ballast, slik at de ble akseptert i
det gode lag av sivile embetsmenn. Skulle de miste denne stillingen
ville det bli et kraftig tilbakeslag for Kirken. Gregor identifiserte
seg med denne rollen. Han var en belest aristokrat hvis familie i
generasjoner (?) hadde hatt en fremskutt posisjon i Nazianzus.
Samtidig var han ordinert prest (snart biskop og patriark), sønn av
en biskop. Det var hans liv og vesen å være en mann av Kirken og
en litterat på samme tid.
Vi
nevnte innledningsvis hvordan kristendommen fra begynnelsen lever i
en multikulturell verden. Gregor aksepterte ikke Julians distinksjon
mellom «vårt» og «deres» hva angår kulturskatten. Snakket ikke
de kristne gresk? Var det ikke kristne forfattere og tenkere som ikke
sto det minste tilbake for deres hedenske samtidige? (riktignok er
Bibelen skrevet med et ikke så elegant stilnivå, noe som alle de
lærde fedrene observerte, og Gregor var ganske brydd med tanke på
dette, så han knapt tar det opp som et tema.) Hvis det er slik at
«thruth is in the origins», som Julian påsto, måtte jo også
grekerne slutte å skrive, for alfabetet hadde de arvet fra
fønikerne. Dyreofringen som Julian ville gjeninnføre kom
opprinnelig fra assyrerne. Så det var bare tull, det som Julian
argumenterte med. Gregor så intet motsetningsforhold mellom gresk
paideia
og kristen tro.
6. Basilios den store
En
annen som uttalte seg om saken var Basilios av Caesarea, «Basilios
den Store», Gregors nære venn og bispekollega [bilde: Bas
Chora] [Bilde 3 hierarker]. Han
skrev en liten bok, eller pamflett, som heter «Til
de unge om hvordan man skal få nytte av de greske skriftene»
Denne lille teksten tar for seg skolepensum og forteller hva man skal
lære av og hva man bør unngå i tekstene man blir forelagt.
Basilios' pamflett ble flittig brukt opp gjennom hele den bysantinske
middelalderen som et program for lesning av ikke-kristne tekster. Med
tallrike eksempler og sitater forteller han om nytteverdien i de
gamle forfatterne, med vekt på nettopp det som bygger karakteren,
gjør ungdommen til dugelige mennesker. Slik har teksten oftest blitt
lest som et oppfordring
til å gå til klassikerne. Men da tror jeg man har misforstått
litt. For som jeg sa for litt siden var det forventet
at ungdommen skulle tilegne seg den klassiske dannelse, og Platon,
Aristoteles, Homer, Herodot, Demosthenes, Ayschylos og alle de andre
var selve kjernen i denne. Som sagt gikk alle noenlunde bemidlede
ungdommer av Det romerske rike gjennom curriculum
, det
tradisjonelle utdannelsesløpet. Hvis de ikke hadde denne ballasten
hadde de ingen sjans å kunne få seg en respektert stilling i
samfunnet, eller i det hele tatt å bli tatt på alvor. Så det
skulle ikke være noen grunn for Basilios til å oppfordre til noe
som allerede var selvsagt. Nei, det Basilios gjør er å peke på at
man må være forsiktig, vise dømmekraft i møte med litteraturen.
Den inneholder mye som er skadelig for sjelen, i all dens hedenskap
og tidvise umoral. Men all den tid han, akkurat som Gregor også,
viser en sunn skepsis til enkelte aspekter ved den tradisjonelle
dannelse og litteratur, er det ofte i slike omtaler de virkelig
briljerer med referanser (eksplisitte eller uuttalte, bevisste eller
underbevisste) og med retoriske teknikker og vendinger de har lært
av nettopp disse forfatterne. Ambivalens...
Jeg
skal legge til til slutt at kappadokierne, når de skulle forsvare
den verdslige kulturens skatter og nytteverdi (verdslig eller
«fremmed»..) hadde de en bibelsk begrunnelse for dette også som
de ofte benyttet. Og nå kan jeg endelig vis den siste av de tre
store kappadokierne, Gregor av Nyssa, Basilios' bror og kamerat av
den andre Gregor. [bilde Gnys].
Bibelens Daniel ble fanget i Babylon, hvor han ble opplært i
kaldeisk visdom og fikk en høy stilling. Men med sin tro på Gud
kunne han se ting ingen av babylonernes vismenn hadde evne til. Men
Moses var kroneksempelet for Guds pedagogikk. Gregor av Nyssa skrev
den mest kjente biografien over Moses hvor han nettopp forener den
verdslige dannelsen med det mystiske målet. Moses vokste opp i
Egypt, fikk en grundig opplæring i alle vitenskaper, og forsynt med
denne verdslige visdommen var han i stand til å lede folket. På
Sinaifjellet trådte han inn i Guds mysterium, i skyen fikk han
kjenne Gud, og ble slik en sann gudegitt åndelig og praktisk
veileder av Guds nåde mot det lovede land. Slik blir moses et
forbilde for biskopene. Et bilde på den kristne dannelsen. [De
siste bilde: Vatopedi athos 1-4]
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar